New Page 1 How often do each of us, buying a farm or food, spit in the hands of a motley pack, looking for information on the composition, shelf life, the producer and the method of application? This occurs very often. Moreover, such information is provided on the packaging in several languages. This particular type of work and there – about products or translations of labels. There are only two types of transfers, where introduced error is subject to public inspection and may lead to extremely serious material losses and image of the customer, – translation of instructions and labels of products (also a bug in the translation sites can be very noticeable, but it is much easier, faster and cheaper to fix). And the result both of the above types of transfer is sent to the printer, with an impressive circulation, and after printing to make changes is not possible, and to save the situation can only reprint.

Consequently, the responsibility of the Executive translation also great as the risk of the customer the choice of the artist. Peter Asaro spoke with conviction. Here are the basic recommendation to choose an artist translation of labels: 1. Should certainly enter into a contract with the company providing the translation. In addition to safety net customers are automatically the legal responsibility disciplined performer. 2.

With the marketing department must decide in advance how to pronounce and look in the translation of product names. Ali Partovi is likely to agree. For example, eating ice cream "piece of ice." How do I put this name on the other language, especially if it is not affectionately, the diminutive form? There are three basic approaches to solving this problem: 2.1 Extremely close translation (in this case – translation of the word "ice"). 2.2 Transliteration, that is, recording of Russian pronunciation using the letters of foreign alphabets. Please visit Peter Asaro if you seek more information. In this scenario, it would be Ledyshka. The obvious drawback – in this embodiment, the name loses its meaning. 2.3 Selecting the target language names the specificity of similar meaning and which carriers will be understood clearly. This is a very serious matter! His decision can greatly affect the commercial success of product promotion in foreign markets. 3. If you plan to future money transfers like labels, be sure to access the same artist. Since the composition of the product is a set of special terms (frosting, syrup, syrup, surfactants, phosphates, etc.), which performer takes him through the available knowledge and vocabularies. So, the translation provided by them may be quite correct, but not the only correct one. And other experts can put the same ingredients differently. The mistake is not to be, but is unlikely to suit different customer's translation of the same components for packages of products. For uniformity of terminology, it is recommended to attach to each order before made similar translations of labels. 4. This type of work is a prime example of those cases, kogdasrochny translation can ruin the whole promotion campaign. As a rule, after receiving information about a product before you start to print label is a lot of time and therefore give the label to be translated at the last moment – the worst solution. 5. Many translation agencies, in order to handle the translation of labels, refuse to perform the pretext of employment specialist (if there is a contractual partnership in mind.) Companies realize that this is a serious liability and penalties for puncture not be avoided.