Skip to content

home page

Lieutenant Governor

Atlantis: Story of what could have been had been summoned to listen to a Conference that would be dictated by one of the most prominent researchers of the 19th century, in everything to do with the study of ancient cultures, today disappeared, whose legacy, by its importance, remains, from its origins in the collective thought of all mankind. The responsibility to let us know the personality of our speaker fell, as it could not be otherwise in the Egyptian astrologer priest, Shulem. Ignatius Loyola Donnelly, was born in Philadelphia, in the year 1831, was the son of poor Irish immigrants, who had come to the new world in search of opportunities that them it was impossible to achieve in their homeland. His father had abandoned his studies for the priesthood and settled with a small shop, his slaughtered wife cared for children and trade, while he fell is within the school of medicine. Once obtained his degree in medicine, father Ignatius was devoted to the exercise of their profession, with so bad luck, that after about two years, one of his patients him contracted typhus, killing him. So our lecturer childhood was spent in the midst of great hardships and financial difficulties. When the death of her husband, Mrs.

Donnelly, was six months pregnant, however, remained firm in the conduct of the home, did not marry again, and he strove to instill in their children the desire for self-improvement, possessed of a strong character, implemented a strict discipline in the bosom of your home. Ignatius, graduated from a prestigious school of education superior, eager to satisfy the yearnings of her mother, devoted long hours to reading and demonstrated to possess a surprising talent as a writer. Three years later, he graduated as a lawyer, later went into politics, moved with his wife to the State of Minnesota, where he became the Office of Lieutenant Governor.

Middle East Languages

The term comes from latin lyrics, which is a compound of trans-which in turn means from one side to another as it reaches the Castilian (see transmission, transport, condescending, Trans-Siberian, trespass, delay,) and ducere, whose meaning is guiding (lead, seduce,). So the original meaning was the Guide from one side to another since this is the Mission of the translator: serve as a bridge from one language to another. It is important to highlight that, in latin, were born many terms from ducere. As for example dux who was the Commander of the military troops in ancient Rome (why Mussolini are you cheered as the duce) and, later, became the Spanish transformed into Duke (title of nobility which as such appoints the person with some illustrious military ancestor). Even so, intrepid travelers of the linguistic paleontology, if you want to still dig in a more distant source of the term will have to go back to a dark and distant language called Indo-European. For more information see this site: Mashable. Indo-European is a great mother tongue, as the matriarch of almost all European languages (disregarding even more mysterious as the Basque languages) and apparently born in the India. This language is like a great matriarch that went out all the languages Latin, Germanic, Slavic and other linguistic groups of Middle East. The problem of all these languages extinct millennia has is that it could only make a reconstruction from all descendant languages and some archaeological discovery casual. Learn more at this site: Robotics expert .

But what concerns us, our Latin ducere comes from the Indo-European root * deuk-which means Guide. Click Jon Vander Ark to learn more. Almost, almost as in languages such as in Castilian derivatives – Duce, or Catalan (-duir). But at times on this excursion by the time the physiognomy of the term can trasfigurar to be almost impossible to recognize him. An example of this is German, where using the verb ziehen, which means pull. And this word was born from the proto-Germanic * teu – it has and which in turn comes from the aforementioned Indo-European word * deuk-. Interesting, huh? The English equivalent is located not far from the original meaning to translate, that also comes from the latin. More specifically the translatus participle (TRANS – and latus, side), which means passing from one side to another, or simply moving.

With a practically equal to the English meaning. In conclusion, both the Spanish and the English show this proverbial conception of translation as a bridge between different languages. As the element that helps to establish links between different cultures and facilitate mutual understanding. In this 21st century, in which the globalization advances at an accelerated pace (unless some cultural friction can be avoided for this reason), the role of the translator acquires a central role in the midst of this historic juncture that will require large doses of understanding and tolerance.